Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Вход
close




ЗАРЕЖДАНЕ...
Начало
Анализи
Варна
Спортни
Регионални
България
Международни
Любопитно
Галерии
Личности
RSS
Всички
Бизнес
Други
Институции
Криминални
Общество
Мариана Екимова-Мелнишка: Преводачеството е благословена професия, защото те свързва със света
Автор: Живко Кръстев 17:16 / 13.10.2023Коментари (0)1257
© Фокус
Преводачеството е една благословена професия, защото те свързва със света, въпреки че е много трудна, самотна, изтощаваща и вредна за здравето. Това каза преводачът Мариана Екимова-Мелнишка в предаването "Животът на фокус“ на Радио "Фокус“

Преводачеството по думите й изисква построяването на мисловни мостове със света. "За да си преводач, ти трябва да си във връзка с други светове, да ги познаваш, да се пренесеш в тях мислено и да хвърляш мостове от онези светове с тяхното мислене, тяхната динамика и своя свят, в който си роден и израсъл“, поясни тя. 

В продължение на 25 години тя работи в издателство ЛИК в периода преди 9 септември. "Това беше единственото издателство в България, което публикуваше актуални, истински, ценни новини за културния и социален живот в цял свят – музика, литература, живопис, социални събития. Това беше много интелигентно направено, с много интелигентни хора. Отразявахме го с преводи по материали, които пристигаха като монопол в БТА от цял свят. Имаше две условия – писатели, за които не се споменава, и когато нещо не е удобно, то или се заобикаля, или изобщо не се споменава. Но лъжа нямаше, изопачаване нямаше, което някак си те кара да се чувстваш по-чист, отколкото всъщност си. Тези издания много се търсеха. Те бяха единственият източник на информация за хората, които искаха да погледнат отвъд Желязната завеса. Който можеше да чете между редовете и да открие това, което е пропуснато в един материал, можеше да си представи какво става по света“, разказа Мариана Екимова-Мелнишка.  

По думите й автоцензурата при преводаческата дейност е била много по-малка, отколкото тази при писателите. "Преводачеството е наистина благословена професия, която тогава ни даваше много свобода. Именно от там идва чувството на свобода на преводача през онези години. Навлизането в тези светове – тихичко, самотно, вече ти дава един поглед към света, който не виждаш на улицата и невинаги можеш да споделиш дори с най-близките си хора. Тогава действа тази автоцензура“, обясни преводачът.  

Цензура е имала дори при детските книги като "Мечо Пух“ и "Алиса в страната на чудесата“, даде примери тя. "Преводачката на "Мечо Пух“ също е била подложена на много деликатна и много възпитана цензура, като са я помолили да няма отявлено английски имена в книгата. Кристофър Робин там е Бебо Червенушко. Същите номера имаме и с "Алиса в страната на чудесата“ и нито отиваш в затвора, нито ти спират книгата“, обясни Мариана Екимова-Мелнишка.








Зареждане! Моля, изчакайте ...

Все още няма коментари към статията. Бъди първият, който ще напише коментар!
ИЗПРАТИ НОВИНА
Виж още:
Актуални теми
Абонамент
Абонирайте се за mail бюлетина ни !
Абонирайте се за нашия e-mail и ще получавате на личната си поща информация за случващото се в Варна и региона.
e-mail:
Анкета
Как се справя Община Варна с овладяването на последиците от проливните дъждове?
Много добре
Добре, но можеше и по-добре
Не се справи
Пълна трагедия

РАЗДЕЛИ:
Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Потребители
ГРАДОВЕ:
Пловдив
Варна
Бургас
Русе
Благоевград
ЗА НАС:

За контакти:

тел.: 0888 53 26 24

novini@varna24.bg

За реклама:

тел.: 0887 45 24 24

office@mg24.bg

Екип
Правила
Статистика: