Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Вход
close




ЗАРЕЖДАНЕ...
Начало
Анализи
Варна
Спортни
Регионални
България
Международни
Любопитно
Галерии
Личности
RSS
Всички
Бизнес
Други
Институции
Криминални
Общество
Професор: Да се преведе Вазов от български на български е кощунство и абсурд
Автор: Екип Varna24.bg 10:56 / 27.11.2019Коментари (6)1968
© БГНЕС
Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това заяви литературният критик проф. Кирил Топалов.

В ново издание на романа "Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са "преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така "Чемшир“ става вечно зелено дърво, "чучурче" - чешма, "глъчка" - гласове и "ятаган" – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения. 

"Това е кощунство да "преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, изрази възмущението си преподавателят в СУ "Св. Климент Охридски“ и литературен критик проф. Кирил Топалов. Според него е по-приемливо на учениците да им бъде обяснено какво означават тези думи.

"Произведението на Вазов е част от културната ни памет. Имаме много турцизми в езика – един по един те отпадат, но не са малко и днес. Те съществуват и в именната система. Например, моето име е турско. Топалов означава "ранен в крака, окуцял в битка“. Но това не означава, че трябва да се откажа от него. Да преведеш Вазов на новобългарски, съвременен език, по-голямо кощунство от това няма“, категоричен е проф. Топалов, цитиран от БГНЕС

Ученият дава пример с гърците, които имат Пападиамантис, и с италианците, които имат Манцони с романа “Годениците“, съдържащ много стари италиански думи. И двамата имат същото значение за литературите на тези две страни, каквото Вазов има за нашата. "На ум не му минава на никого в Италия да смени езика на Манцони със съвременния италиански език. Как й е хрумнало на тази жена, просто не зная. Това е наистина голямо падение“, подчерта проф. Топалов.

Той не изключи, че и други класици на българската литература могат да последват съдбата на Вазов и да бъдат "преведени“. Сред тях са Христо Ботев, Любен Каравелов, Петко и Пенчо Славейкови.

Писателят Здравка Евтимова също недоумява как е възможно някой да посегне на текстовете и дава пример с великия Шекспир, чийто език също съдържа много архаични думи, но никой не се опитва да го преведе. Според нея най-добре би било, ако всяка архаична дума се поставя в края на страницата под линия или в речник в края на книгата.

"Намеса в текста на Шекспир би било повод за въстание на всички англоговорещи, за които английският е роден език. Езикът на Шекспир е силно архаизиран, не само лексиката, но и граматиката. Правя този паралел не случайно. В езика на Вазов също има думи и изрази, които са силно архаизирани. Трябва да подходим умно към Вазов. Противник съм на всякаква намеса в негови текстове, против всякаква редакция на негови текстове. Умното би било под линия да се обясни на съвременниците смисъла на архаичните думи“, заяви Здравка Евтимова.

Според преподавателя в СУ "Св. Климент Охридски“ Владислав Миланов децата не трябва да бъдат подценявани. 

"Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума", заяви той.








Зареждане! Моля, изчакайте ...
+1
 
 
Обясненията на тази нели са повече от тъпи!Такъв изказ имат част от българските ученици,наистина,но пък другите си говорели на англичански помежду си!?!Ами нали още от детската градина имат джисеми,там веднага могат да намерят *непознатата архаична дума*,без изобщо да си мръднат пръста!?!На тази леля трябва да и забранят да се занимава с българска литература!
+3
 
 
"...Гологлав, според преводачката, младежите разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак...". За съжаление, този "превод на съвременен български език" е поредното промиване на мозъци на "гологлавите" :( Ятаган - сабя... Да, повърхностно погледнато е така, но има една спестена подробност: ятаган е ЕНИЧАРСКАТА сабя :(
Aнонимен
на 27.11.2019 г.
0
 
 
Интересно е как тия снобеещи интелектуалци споменават Шекспир но явно не знаят че във Великобритания се изучава "преведен" Шекспир а да го четеш в оригинал се счита за предизвикателство. Образователната система в България е тотално сбъркана заради консерви като тия! Карат всички деца да учат академичен материал и после се чудят защо няма интерес. След това повередните от соца родителли ги бутат за "вишо" и така на 26 създаваме вишист дето не може да си попълни данъчната декларация и подписва договори без да ги чете за да може после да разправя че са го излъгали!
+3
 
 
Безумие, безочливост, безобразие... Не бива да се допуска да се използва в училище, това съвсем ще обърка децата. Обществото ни и най-вече образованието се нуждае от спешни реформи, защото грешките вече са лавинообразни. Тази Нели Стефанова, с нейните 44 години е точно продукт на осакатяващата образованието политика през така наречения преход! Как въобще е допусната до доцент и преподавател в Софийски университет!
+2
 
 
Превел, превел, но защо се отпечатва? "Преводачът" нека си държи превода в секцията.
Коментарите са на публикуващите ги. Varna24.bg не носи отговорност за съдържанието им! Всички коментиращи са се съгласили с Правилата за публикуване на коментари.
ИЗПРАТИ НОВИНА
« Септември 2024 г. »
пон
вто
сря
чтв
пет
съб
нед
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Виж още:
Актуални теми
Абонамент
Абонирайте се за mail бюлетина ни !
Абонирайте се за нашия e-mail и ще получавате на личната си поща информация за случващото се в Варна и региона.
e-mail:
Анкета
Как се справя Община Варна с овладяването на последиците от проливните дъждове?
Много добре
Добре, но можеше и по-добре
Не се справи
Пълна трагедия

РАЗДЕЛИ:
Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Потребители
ГРАДОВЕ:
Пловдив
Варна
Бургас
Русе
Благоевград
ЗА НАС:

За контакти:

тел.: 0888 53 26 24

novini@varna24.bg

За реклама:

Тарифи (виж)
Договори избори 2024

тел.: 0887 45 24 24

office@mg24.bg

Екип
Правила
Варненци във facebook
RSS за новините
Футбол на живо по телевизията
Статистика: